|
|
 |
ПопАрт-Поступ »
ПРЯМА МОВА |
|
 |
|
 |
___________________________________________________________________________
Іван МАЛКОВИЧ: У мене є порадники -- діти |
|
Розмовляла Зоряна БУТКОВСЬКА |
|
Хто в Україні з батьків та дітей не знає видавництва "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА"? Не знати його -- означає не бачити та не читати прекрасних дитячих книжок, які воно пропонує. А книжки справді чудові, і директору "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ" Іванові Малковичу є чим пишатися -- не раз книги видавництва отримували численні призи на українських та міжнародних книжкових виставках. "Наша мета -- якісна книжка, яка завойовує Україну", -- каже Іван Малкович. Одне з найпопулярніших видань "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ" -- серія книг про Гаррі Поттера. Багатьом читачам дуже подобається той переклад, який здійснило видавництво, а ще -- обкладинка, що вигідно вирізняється на тлі видань із інших країн. І сам Іван Малкович пишається тим, як успішно їм вдалося перекласти та видати цю серію. Однак ось уже понад тиждень, як світ побачила шоста книга про маленького чарівника. Хто і як перекладатиме її в Україні, коли вона вийде друком та ще про деякі інші видавничі справи "Поступ" спілкувався з генеральним директором видавництва "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" Іваном Малковичем.
-- Пане Іване, чи є вже у Вас оригінали шостої книги про Гаррі Поттера і коли вона вийде друком у нас?
-- Нові ескізи вже до нас надійшли. Ми взялися за їх швидкий переклад, а випустити плануємо 5 листопада.
-- А хто саме перекладає і чи берете Ви у цьому участь?
-- Першим за цю справу взявся, як уже звично, Віктор Морозов. Йому потрібно перекласти книгу дуже швидко, за два місяці. Але головно він працює зі стилістикою, це доволі складна справа, ще й за такі короткі терміни. Отож йому допомагає Олекса Негребецький, який редагує переклад і робить усе для того, щоб цей текст гарно звучав. Олексу ще називають батьком українського Альфа (бо він перекладав кінофільм "Альф"). Після Негребецького до роботи долучаюся я, займаюся, так би мовити, поліруванням тексту і відіграю роль "останнього ока". Але крім цього, у мене є й порадники -- діти, які закохані у ці книжки, вони знають багато таких речей, що не доступні для дорослих. До речі, українською шоста книга називатиметься "Гаррі Поттер і напівкровний принц".
-- Яким, на Вашу думку, буде тираж видання?
-- Плануємо тираж 10 тисяч. У книжці буде, мабуть, 656 сторінок. А презентація відбудеться, думаю, 5 листопада.
-- Пане Іване, восени у Львові відбуватиметься щорічний книжковий форум. Чи привезете Ви книжки про Гаррі Поттера вже тоді?
-- Звичайно ж, привеземо. І не тільки ці, а ще й інші дуже гарні книги, можна сказати, ексклюзиви з оригінальними ілюстраціями. По-перше, у Львові ще не було видань "Мандрів Гуллівера" та "Аліси в Країні див" у новому, гарнішому форматі, з більш цікавими ілюстраціями для дітей.
Потім -- книгу Юрія Винничука "Історія одного поросятка". Я вважаю, що ця книга -- одна з найкращих не тільки в історії української дитячої літератури, вона неймовірна, дотепна й енергійна, з гарним закінченням. А ілюстрував її Олег Петренко-Заневський. Роботу над нею ми розпочали ще 1997 року, але він тоді не зовсім зміг відобразити те, що я хотів бачити у цій книжці. Ми багато спілкувалися щодо цього, навіть поїхали в Карпати, ходили там горами, музеями, бо я хотів, аби ця книга мала гуцульський дух. Тобто вона повинна бути дуже гарною. Головне, щоб її добре надрукували, зараз саме закінчується поліграфічний друк.
Наступна книга -- "Ліза та її сни", казково-пізнавальна історія. Також ще буде "Сто казок" -- я це називаю "книжкою життя". Тобто робота насичена. Але ми сподіваємося встигнути і обов'язково запрезентувати у Львові на форумі. |
 |
|
 |
Космос у яблуці, або Про лялі від Лялі |
|
Розмовляла Марія ТИТАРЕНКО |
|
"Золоті руки, а з лиця хоч воду пий", -- так казали в Шешорах про Людмилу Тесленко-Пономаренко, яка на фестивалі три дні поспіль мала аншлаги на майстер-класах із вузлової ляльки-мотанки та традиційного розпису по склу. Людмила -- модельєр за фахом, член Національної спілки художників України, а насамперед жінка власне щирої української (!) вроди і вдачі, яка вміє бачити цілий космос у розрізаному навпіл яблуці, і що найголовніше -- ненав'язливо змушує інших його там бачити. Людмила постійно ходила в народних автентичних строях, причому сміливо комбінувала на собі деталі одягу різних реґіонів, за що її неодноразово критикували. Шешорівські учні лагідно йменували її Лялею, напевно, за те, що сама вона своїх ляльок-мотанок називала "лялі". |
Детальніше>> |
|
 |
Місто-утопія Cкрябіна: життя замість $ |
|
Інна КОРНЕЛЮК |
|
Досить освічена, розкута та нерозбещена дівчина Аліса потрапляє до неможливого міста. Такого міста, де за будь-яку надану послугу чи покупку треба платити не грішми, а якоюсь дією над собою, причому цю "дію" замовляє саме продавець. Як-от: квиток із міста до кінцевої станції потяга коштує "30 разів оббігти довкола залізничної станції". За дві години стоянки авта треба з'їсти дві ложки хрону. Це були дрібниці. Якщо говорити про речі серйозні, то коли відважитеся купити у мерії неможливого міста нерухомість чи землю, то взамін віддаєте кілька років свого життя, які через особливе приладдя переходять, звісно, чиновнику. І це тільки початок усіх несподіванок Міста, де не ходять гроші. |
Детальніше>> |
|
 |
ПопАрт-новини |
|
Цікавилася Інна КОРНЕЛЮК |
|
Перша в світі цифрова аудіокнига, для прослуховування якої навіть не потрібно використовувати програвач, занонсована компанією FіndawayWorld (США). Культурний продукт Playaway не потребуватиме ні завантажень на PC або КПК, ані плеєрів, касет або CD. Новинка -- маленький пластиковий прямокутник із яскравою обкладинкою книжки (записаної в його пам'яті), обладнаний кнопками управління на звороті й навушниками. |
Детальніше>> |
|
 |
|