BRAMA - News - Weather - Elections - Business - Sports - Brama Press - Calendar - Classifieds



    Перша сторінка.    Погляд.    Поступ у Львові.    Поступ з краю.    Поступ у світі.    Спорт-Поступ.    Економіка у Поступі.    Арт-Поступ.    Літературний Поступ.    post-Поступ.    Пост-Faktum.   
ЕКСКУРСІЇ У ЛЬВОВІ. ВІД 100 ГРН. 050 430 50 79
  Цитата Поступу
 
26 січня 2005 р.
   ·  на головну  · 1999-2002  · досье  · архів світлин  · форум
buy visitors

Купол
Львів
  15:45 25-07-2017 -   Прикордонники Львівського загону виявили зброю під час огляду автомобіля  
  15:10 25-07-2017 -   Польські митники конфіскували стародавні ікони в українця  
  15:9 25-07-2017 -   На Величковського горів торф  
  15:5 25-07-2017 -   У Криму площа виноградників скоротилася втричі  
  15:1 25-07-2017 -   Цієї суботи відбудеться змагання з вуличного баскетболу  
Україна
  15:44 25-07-2017 -   У восьми областях України оголосили штормове попередження  
  15:7 25-07-2017 -   У Києві перекриють вулиці через хресну ходу  
  15:3 25-07-2017 -   В Україну заходить великий автобусний перевізник з ЄС  
  13:32 25-07-2017 -   В Івано-Франківській області отруїлися 11 іноземців  
  13:13 25-07-2017 -   В Україні виявили новий кібервірус, який «ламає» смартфони  
Світ
  15:48 25-07-2017 -   Трамп звинуватив Україну у спробі саботувати його виборчу кампанію  
  13:33 25-07-2017 -   Майк Тайсон розповів про домагання педофіла в дитинстві  
  12:47 25-07-2017 -   Австралієць побував в 50 країнах, не використовуючи літак  
  10:25 25-07-2017 -   Малюнок Трампа виставлять на торги  
  10:23 25-07-2017 -   Планетологи виявили воду на Місяці  



  ·  · 
 
Поступ 1999-2002 рр. у попередній версії

Літературний Поступ  » 

___________________________________________________________________________

Алла ТАТАРЕНКО: Варто переписати світ
 
Алла Татаренко
-- Постмодерн -- аж надто "лайливе слово", щоб приваблювати до себе читача, необтяженого своїм же інтелектом. Вам вдалося привабити українського читача перекладами творів сучасної сербської літератури. Ви популяризуєте Мілорада Павича. Як Вам вдалося домовитися із таким ексцентричним автором?

-- Історія цілком у дусі творів Павича. Приїхавши 1999 року до Белґрада на славістичну конференцію, я попросила своїх сербських друзів допомогти знайти номер телефону письменника, щоби передати йому найновіше число часопису "Ї" (у якому твори Павича посідали почесне місце) і поговорити про перспективи перекладу його роману. Одного вечора у готелі на мене чекала картка із номером телефону і прізвищем "Павич". Одразу зателефонувала, але поспілкувалася лише з автовідповідачем. Від хвилювання видала, несподівано для себе, достатньо інтригувальний текст, що закінчувався словами: "Сподіваюся, що наша зустріч буде цікавою як для нас, так і для Вас". Наступний день не приніс особливих новин, крім нового повідомлення на моє ім'я: знову прізвище "Павич", але трошки інший номер телефону. Відповідь... зовсім іншого абонента. Третього дня, коли надія на зустріч була вже близькою до згасання, записка: "Письменник Мілорад Павич просить зателефонувати йому за номером..." Цього разу замість привітання автовідповідача у слухавці пролунало: "Нарешті! Де це Ви ходите? Я Вас уже третій день шукаю!" Спонтанна відповідь: "Як приємно чути, що мене шукає сам Мілорад Павич!" викликає щирий сміх в обох співрозмовників (Сміється -- Авт.) Наступного дня чекаю на п. Павича біля книгарні Академії. Виглядаю такого собі велетня світової літератури із обов'язковою люлькою. З'являється якийсь чоловік. Із люлькою, але чомусь зовсім не схожий на автора "Хозарського словника". Стоїть собі, книжки роздивляється. Раптом чую: "Перепрошую, Ви -- Алла? Я -- Мілорад Павич".

-- І Ви тоді традиційно за кавою домовилися про право перекладу його роману "Зоряна мантія"?

-- Передусім ми дійшли згоди в тому, що він дарує нам безкоштовне право на оповідання, які до того часу часопис "Ї" вже надрукував. Але водночас застеріг нас, що авторське право -- на те й авторське право, що його потрібно регулювати... А "Зоряну мантію" перекладати тоді мені також дозволили. Проблеми виникли пізніше, коли Володимир Дмитерко (видавець, ВНТЛ-Класика -- Авт.) почав вагатися, чи видавати взагалі переклад "Зоряної мантії", зважаючи на те, скільки за цей роман запросив його відомий автор. Бо Павич запросив ті ж гроші, які йому платять французькі, німецькі чи, скажімо, італійські видавці. ...Через рік ми знову зустрілися із Павичем.

-- Вам знову довелося боронити свій переклад у зв'язку з тим, що пан видавець ніяк не міг зважитися ризикнути?

-- Автор "...Mантії" повівся як джентльмен і сказав, що мусить захистити роботу перекладача хоч би у той спосіб, що... дарує право безкоштовного видання перекладу... Неабияка приємність. Та й саме спілкування із Павичем межує із чимось фантастичним. Тим паче, коли він розповідає про свій новий твір, про оті "Страшні любовні історії", якими захопилися сербські читачі і які було нагороджено літературною премією Іво Андрича. Показував будинки, де "мешкають" герої його книжки, тоді ще не написаної.

-- Цікаво, чи знайомі Ви з дружиною літератора?

-- Мені не довелося, на жаль, познайомитись із дружиною Павича, письменницею Ясміною Михайлович. Ми не зустрічалися у житті, хоча її твори і твори її чоловіка чимало розповідають про цю цікаву жінку. Історія їхнього життя нагадує оповіді Павича і тісно пов'язана з його творчістю. Усе розпочалося із захоплення Ясміни Михайлович творами Мілорада Павича, а вже потім їхні життєві шляхи перетнулися. До речі, найновіша книжка цього подружжя "Кохання -- це гра" є продовженням відповіді на Ваше запитання. Вона складається з двох оповідань, автором одного з яких є Павич, а іншого -- Ясміна Михайлович. Героїнею першого з них є дружина письменника, а героєм другого... Література -- теж гра! Принаймні для цього незвичайного подружжя.

-- Який із романів цього постмодерніста Ви обрали для перекладу тепер?

-- Наразі я приміряюся до найсвіжішого роману Павича. "Унікум" -- це роман-дельта, річ наскрізь постмодернова, з огляду навіть на те, що роман має 100 фіналів. Тираж досить великий -- 4 тисячі примірників. Усі ці книжки пронумеровані і "розкидані" у книгарнях країни. Таким чином кожен читач отримує "свій" фінал цього детективу, і шанси, що приятелі та знайомі мають такий самий, -- дуже невеликі. Якщо ми такі цікаві й хочемо довідатися про всі закінчення, то вони надруковані в одній книжці під назвою "Блакитний зошит". Однак, за словами Павича, знати всі фінали -- шкідливо, натомість набагато краще прочитати саме той, що Вам призначений долею. Тут також можна схибити і... не потрапити у власну долю.

-- Фантастика. Так сказати міг тільки літератор-постмодерніст.

-- Або людина, яка визнає існування літературної реальності як абсолютно релевантної (доречної -- Авт). Я, наприклад, можу годинами розповідати невигадані історії про прозорість (і умовність) кордону між "реальною" і мистецькою дійсністю. Так, письменник створює книжки, але й книжки створюють письменника! На моє глибоке переконання, не лише життя живить літературу, але й література живить життя. І входить у нього, інколи буденно, а іноді -- настільки чудесно... Павич у своєму новому романі теж змішує химерне із пізнавано-матеріальним. Герої носять одяг від найвідоміших кутюр'є і запахи найдорожчих парфумів, які є їхніми "знаками розпізнавання".

-- Естетична утопія від автора ХХІ століття?

-- Ні, напевно. Бо погодьтеся, коли брати до уваги те, що французькі аромати "чіпляються" не лише до жіночої шкіри, а й до чоловічої, то... напевно, можна відкрити не одну таємницю стосунків між особами протилежних статей, коли обоє користуються недешевою парфумерією...

-- Чи Вам вдалося вмовити якогось українського видавця ризикнути з "Унікумом", тобто видати цей постмодерновий текст?

-- Починала такі розмови, однак... Видавців відлякують 100 фіналів (технічно це дуже непросто -- і недешево!), та й авторські права, про які ми вже згадували... Я ж таки вірю у те, що книжка знайде свій шлях до українського читача. Питання лише в тому, хто з видавців його прокладе.

-- Перекласти роман, в якому сто фіналів... як Ви це витримаєте?

-- А я -- гедоністка, яка в усьому шукає задоволення. Буду відпочивати, перекладаючи "Унікум".

Крім того, я не зовсім типовий перекладач. Бо перекладач, якого би я назвала класичним, займається лише перекладом або переважно перекладом. Йому вистачає інтелектуального задоволення від цього творчого процесу, який не залишає багато місця для інших креативних забав (у цьому випадку я не маю на увазі письменників-перекладачів, це інший тип митців).

У пошуках отого "справжнього" слова наштовхуєшся інколи на загадки, пов'язані із текстом-оригіналом. Перекладала уривки з роману Мілоша Црнянського "Щоденник про Чарноєвича" і... "зачепилася" за одне слово. За логікою авторського стилю (а я намагаюся уважно вивчати особливості письменницької манери) тут мало би бути якесь інше... Результатом пристрасного, майже детективного, в кожному разі дедуктивного пошуку став один із моїх найулюбленіших текстів -- "Три гіацинти у вікні: у пошуках героя "Щоденника про Чарноєвича". І навпаки: після написання низки статей про "Новий Єрусалим" Борислава Пекича зрозуміла, що просто необхідно ознайомити українського читача зі своєю улюбленою книжкою. От і перекладаю її зараз для видавництва "Кальварія".

Улюблені українські твори перекладаю сербською (наприклад, невдовзі має з'явитися у Новому Саді "Антологія українського постмодерного оповідання" Юрія Винничука), сербські -- українською... Роботи вистачає, бо так багато гарних книжок!

-- Чи робили Ви такі спроби -- написати художній текст і, звичайно, надрукувати для ширшого кола читачів?

-- Ви, Інно, могли б запитати інакше. Як саме, думаю, Ви здогадуєтеся. Ні, я не жартувала, коли розповідала колись у львівському товаристві літераторів про те, що мене вже "обзивали" болгарською письменницею. Тоді єдиним моїм надрукованим художнім твором було оповідання у болгарському часописі, написане болгарською мовою. Є, щоправда, ще одне -- українською, але під псевдонімом. Отакий постмодерний карнавал. Невдовзі з'явиться автобіографічна оповідка -- у другому томі "Казусів" Юрка Коха, який готується до друку у видавництві "Піраміда". Перший том, до речі, нещодавно з'явився. А чому, постійно спілкуючись із письменниками та їхніми творами, сама не захопилася тою справою? Напевно, тому що люблю справді вартісну літературу, яка не описує світ, а переписує його, пропускаючи крізь живе тіло письменника. Саме тоді створюється літературна версія реальності. На мою думку, вона вимагає певного усамітнення у власному мікрокосмосі, відмежування від реальності, яка була її праобразом чи першоосновою. Тут, як і уві сні, людина є по-справжньому самотньою...

Розмовляла Інна КОРНЕЛЮК

Dovidka: Алла Татаренко -- доцент кафедри слов'янської філології Львівського національного університету ім. Івана Франка, кандидат філологічних наук. Автор літературознавчих розвідок, есеїв, інтерв'ю. Перекладала українською Кіша ("Енциклопедія мертвих" (Класика, 1998), "Гробниця для Бориса Давидовича" (Класика, 2000), Павича ("Зоряна мантія" (Класика, 2002), а також Андрича, Пекича, Црнянського, Албахарі, Савича, Петровича, Дам'янова тощо. Сербською перекладала Андруховича та Рябчука. Упорядник українського видання "Антології сербської постмодерної фантастики" Дам'янова (ЛА Піраміда, 2004).









Зміст Поступу
Перша сторінка
  ·  Боротьба за Львівщину 
  ·  За п'ять років у Євросоюзі 
  ·  ПРОСТЕ ПИТАННЯ 
  ·  Номінанти на Оскара 
Погляд
  ·  "Робота" з опозицією 
  ·  Крістіан ФЕСЛЕР: Україна -- надзвичайний світ 
  ·  Костенко не піде в нову "Нашу Україну" 
  ·  Ющенко контролює справу Ґонґадзе 
Поступ у Львові
  ·  Гудима знає про корупціонерів 
  ·  Чиновники працюватимуть довше 
  ·  "Донецькі" грабують львів'ян 
  ·  Сумна річниця наймужніших 
  ·  Чи дорахуємося пролісків? 
  ·  Списки -- головний недолік виборів 
  ·  Постоїмо до березня 
  ·  На Керамічному знову протести 
  ·  ХРОНІКА 
Поступ з краю
  ·  Порошенко контролюватиме Тимошенко? 
  ·  Мороза не буде в Кабміні 
  ·  Томенко взявся за темники 
  ·  Визнання Ющенка у США 
  ·  Московські автографи Ющенка 
  ·  Віталій ШЕВЧЕНКО: Ті, хто запроваджував цензуру, мають відповідати 
  ·  Ющенко поїде до Штатів 
  ·  "Наша Україна" не у захваті від Тимошенко 
  ·  "Пора" розпочинає "декучмізацію" 
  ·  КРАЄВИД 
Поступ у світі
  ·  Уроки Холокосту 
  ·  Рукотворний Армагеддон 
  ·  Палестина дбає про мир 
  ·  США заплатять за Гуантанамо 
  ·  Білому дому не вистачає грошей 
Спорт-Поступ
  ·  Жіноча солідарність львів'янок 
  ·  Кубковий сюрприз школяра 
  ·  Бал на льоду в Альпах 
  ·  Король підкорює мрію 
  ·  Очне протистояння за "срібло" 
  ·  Хокей знову у Львові! 
  ·  Гусін поїхав до Англії 
  ·  "Металіст" на авансцені 
Економіка у Поступі
  ·  Аверс -- реверс, тільки б не простоювало 
  ·  Сто днів до СОТ 
  ·  Сумна доля долара 
  ·  МВФ вимагає бюджетної дисципліни 
  ·  Знатимемо кредитні історії 
  ·  Кому догодять угодою про труби 
  ·  Приватизація за ринковою ціною 
  ·  НБУ не хоче спілкуватись 
Арт-Поступ
  ·  Почуй мене, душе моя 
  ·  Трикрапки Давиденка (спроба вкрапитися) 
  ·  Велика сцена чекає на тебе! 
Літературний Поступ
  ·  Алла ТАТАРЕНКО: Варто переписати світ 
post-Поступ
  ·  Партійне будівництво 
  ·  Він 
Пост-Faktum
  ·  Облуди еротоманії 
  ·  КАЛЕНДАР