BRAMA - News - Weather - Elections - Business - Sports - Brama Press - Calendar - Classifieds



    Перша сторінка.    Погляд.    Поступ у Львові.    Поступ з краю.    Поступ у світі.    Економіка у Поступі.    Дайджест.    Арт-Поступ.    Інтерв''ю у Поступі.    Літературний Поступ.    Спорт-Поступ.    post-Поступ.    Пост-Faktum.   
ЕКСКУРСІЇ У ЛЬВОВІ. ВІД 100 ГРН. 050 430 50 79
  Цитата Поступу
 
11 червня 2004 р.
   ·  на головну  · 1999-2002  · досье  · архів світлин  · форум
buy visitors

Купол
Львів
  16:23 23-06-2017 -   На полігони Львівщини вивантажили 140 тонн сміття  
  16:21 23-06-2017 -   В Національному музеї ім. Андрея Шептицького презентують новий арт-проект  
  15:0 23-06-2017 -   На шахті «Степова» провели евакуацію  
  14:34 23-06-2017 -   Садовий звернувся до посольств щодо евакуації дітей зі Львова  
  13:8 23-06-2017 -   Сьогодні у другій половині дня – шквалистий вітер 25 м/с, гроза і град  
Україна
  16:31 23-06-2017 -   РНБО невдовзі розгляне реінтеграцію Донбасу  
  16:25 23-06-2017 -   Луценко знову готує підвищення зарплат прокурорам  
  14:57 23-06-2017 -   В Україні прокоментували арешт застави за Євробачення-2017  
  14:39 23-06-2017 -   На Чернігівщині лісничий погорів на хабарі в 90 тисяч грн  
  14:37 23-06-2017 -   Вибух джипа у Києві: знайдено вибуховий пристрій  
Світ
  16:28 23-06-2017 -   Вчені наділили марсохід Curiosity штучним інтелектом  
  14:58 23-06-2017 -   Поліція назвали причину пожежі в багатоповерхівці Лондона  
  13:7 23-06-2017 -   У Росії пацієнт побив лікаря за те, що той поцікавився його тату  
  11:27 23-06-2017 -   Бундестаг реабілітував усіх засуджених у післявоєнні роки за гомосексуальні зв'язки  
  11:24 23-06-2017 -   У Німеччині дозволили стеження за листуванням в месенджерах  



  ·  · 
 
Поступ 1999-2002 рр. у попередній версії

Інтерв''ю у Поступі  » 

___________________________________________________________________________

Поет Богдан СТЕЛЬМАХ: Прем'єра -- завжди маленька драма
Розмовляла Марта ГАРТЕН
 
Богдан Стельмах
На афіші й програмці сьогоднішньої прем'єрної вистави в Театрі ім. Заньковецької видрукуване прізвище поета Богдана Стельмаха як перекладача драматичного твору.

-- Що стало для Вас імпульсом до опрацювання текстів п'єс Едмона Ростана українською?

-- Кілька років тому я якось спонтанно взяв з полиці книжку перекладів російською п'єс Едмона Ростана, яку мав давно. А тут раптом почав перечитувати, і вона мене настільки захопила, що не міг відірватися. Я знав, що знамениту п'єсу Ростана "Сірано де Бержерак" українською переклав Максим Рильський...

-- А решта п'єс, зокрема, ота пишна комедія пташиного двору?

-- Більше, як мені здавалося тоді, фактично й не було перекладів українських. Отож я взявся за п'єсу "Шантиклєр", яка мені страшенно сподобалася. Робив її не для якогось конкретного театру, а для себе. Було дуже приємно працювати з текстом.

-- Якою мовою?

-- Зрозуміло, оскільки не знав французької, то орієнтувався на текст російського перекладу. В бібліотеці іноземної літератури я взяв польський переклад "Шантиклєра", його трошки було змінено, без того епілогу, що є в оригіналі. І так між тими двома текстами -- російським у знаменитому перекладі та польським -- я робив український варіант. І дуже швидко "Шантиклєр" вже звучав українською...


-- І потім настала черга й "Романтиків"?

-- Я давно знав цю п'єсу, хоч сюжет у неї не є оригінальним: не знаю, хто був першим конструктором цього сюжету, але щось схоже часто трапляється у світовій драматургії. Однак сам виклад, конфлікт і образи мені сподобалися, тому я взявся перекласти й "Романтиків". Коли ж переклав, то довідався, що 1912 року -- якщо не помиляюся -- такий собі лікар і літератор із Закарпаття пан Коцовський теж переклав "Романтиків" українською мовою. Цю комедію під назвою "Романтичні" видав у бібліотеці світової драматургії Йосип Гірник. Він видавав такі книжечки серією, не знаю, скільки їх вийшло, але принаймні "Романтичні" мені трапилося бачити. Текст там виписано дуже старосвітською мовою, відчутно й інший момент: перекладач був закарпатським українцем. І, певна річ, для сучасної сцени той переклад цілком не годився б. Потім я довідався, що хтось із сучасних авторів, -- чи не Савич? -- також брався за переклад цієї п'єси. Та мене це не зупинило, і я підготував свій варіант перекладу.

-- То до театру він потрапив не на замовлення, а випадково?

-- Я просто залишив його Федорові Стригуну -- художньому керівнику Театру ім. Марії Заньковецької. І ось на початку цього року він під час випадкової зустрічі повідомив, що начебто вони беруть "Романтиків" до постановки й над виставою працюватиме режисер Галина Воловецька. Нарешті дочекалися й прем'єри.

-- Як відбувалася співпраця з режисером, чи Ви не втручалися до постановочного процесу?

-- Мав кілька розмов з режисером. Вони замовили мені додатково ще кілька пісень, оскільки вистава мала бути перевита багатьма музичними номерами. Кілька з них було безпосередньо написано на ті діалоги, що є в тексті на такий манір оперети, а деякі пісні я дописав.

-- Цікаво, що Вам довелося дописувати, бо переважно текст викидають...

-- Режисер, коли працює над текстом п'єси, то завжди хоче щось скоротити, незважаючи на те чи то Шекспір, чи то Едмон Ростан. Отож дещо скоротила й Галя Воловецька, а я мусив ті скорочення "зшивати". Не знаю, як кому, а я коли прихожу на виставу (так було й з "Благочестивою Мартою") і слухаю ті скорочення, то вони мені ріжуть вухо, бо там втрачено не раз риму. От коли я свого часу працював над "Благочестивою Мартою" з Володимиром Оглобліним у київському Театрі ім. Івана Франка, то над такими режисерськими скороченнями ми просто таки чаклували, зшиваючи їх хірургічним швом, щоби потім не залишалося потворних рубців у тексті. Дещо із цих прийомів застосували й у "Романтиках".

-- Вам довелося чути на репетиціях, як воно звучить?

-- Взагалі режисер мене не запрошувала на репетиції, але я приходив двічі. Думаю, піду-но загляну, щоб потім на прем'єрі не кривитися від якихось немилозвучних рядків (хоч, підозрюю, що й так мені доведеться кривитися).

-- Хіба прем'єра -- не свято компромісу?

-- Для автора п'єси чи для перекладача драматичного твору прем'єра вистави -- завжди маленька драма. Вона завжди лишає гіркуваті враження, бо щось не так скаже актор, щось від себе додасть. Особливо це ріже вухо у віршованих текстах, бо ж не всі актори поети, які б могли експромтом від себе додати щось влучне й красиве. От я тієї "відсебії" дуже боюся й з острахом очікую прем'єр.

-- Та цією ж не зрезигнуєте?

-- Звісно, піду подивлюся! Щоправда, не знаю, який склад гратиме. Я бачив і один, і другий. Один мені сподобався більше (там, де співають у парі Ярослав Мука й Ігор Гаврилів), але інший також добрий.

-- Ви автор віршів до багатьох пісень, які спершу створювали начебто спеціально для театральних вистав, зокрема й для Театру ім. Марії Заньковецької, але потім збувалися як самостійні естрадні твори, деякі з них і досі є гітами, скажімо, романс "Не забудь". Чи щось таке може очікувати на якусь із арій "Романтиків"?

-- Справді, у Театрі ім. Марії Заньковецької така доля чекала на дві пісні: одну поклав на музику Богдан Юрій Янівський, іншу -- Ігор Білозір. Композитор, який писав музику для "Романтиків", зробив наскрізною мелодією тему з першої пісні. Це тема героїні, вона дуже милозвучна.

-- Які у Вас враження від музики до вистави?

-- Мені, на відміну від сценографії з блискучих нікельованих (хоч би вони якимись бронзовими були, чи що?) трубок, що асоціюються зі стоматологічним кабінетом чи операційною, музичне оформлення цієї комедії Ростана видається нормальним і доречним. Є там одна пісня, яка не ввійшла до вистави. Може, не сподобалася режисерові, а може, тематично не пасувала. Тобто її зробили, але у виставі не звучить. Тому я попросив композитора, щоб він над нею попрацював як над самостійним твором. Нехай то буде окрема пісня, вона б якраз могла жити окремо від цього конкретного драматичного тексту.

-- Після того, як зіграють усі яви "маленької трагедії" під назвою "прем'єра", чи плануєте й далі робити переклади драматичних творів для українського театру?

-- Про жодну трагедію не йшлося, хіба лише про драму. Що ж до перекладів драматургії, то мушу сказати, що є багато чого, що ще не зроблено українською та що варто було б перекласти. Та мене не цікавить прозовий текст, оскільки я цікавлюся тільки поезією, тому й драматургію до перекладу я собі підбираю таку, що написана віршем.

-- Як точніше означити те, що виходить у Вашій інтерпретації: переклад чи переспів?

-- Це не переспіви мотивів, а таки слідування за текстом оригіналу. Щоправда, у роботі я використовую так звані підрядкові переклади та видання художніх перекладів тими мовами, які я розумію. І отак, тримаючись обома руками за кілька перекладів одразу, я посередині прокладаю свою стежку. У віршах, можливо, це й не правомірний хід. Та в п'єсі, думаю, це нормально. Тут насамперед важливо знати, як учив мене колись Юрій Федорович Мушак, українську мову! Тобто мову, якою перекладаєш, а не з якої робиш переклад.

-- Тоді всі ті дотепи, які не просто примушують усміхнутися глядача, а до сліз реготати під час перегляду "Романтиків", -- це чия заслуга: Ваша чи Ростанова?

-- Якоюсь мірою заслуга Ростана в тому також є. До того ж слід віддати належне акторській майстерності...

-- Із цим би цілковито погодився Богдан Козак, який переконаний, що грати комедію без глядача -- не той кайф, тобто актора заводить саме відповідна глядацька реакція...

-- Може, це Богданові Козаку й справді є якимось стимулом, бо навряд чи можна сказати, що комік -- то його амплуа... Та коли в театрі глядач сміється невимушено й нестримно, то це значить, що комедія жива!









Зміст Поступу
Перша сторінка
  ·  Шило на мило 
  ·  Тимошенко під ударом 
  ·  ПИТАННЯ ДНЯ 
  ·  Прилетіли. Програли. Вилетіли... 
  ·  Матвієнко критикує і сподівається 
Погляд
  ·  Політичний локомотив 
  ·  Замах на короля 
  ·  Просування у справі Ґонґадзе 
  ·  Фальшива тривога 
  ·  Фінансові бар'єри "вісімки" 
Поступ у Львові
  ·  Пеньки -- це вимушеність 
  ·  Реєстрація замість прописки 
  ·  Церква -- за міцну родину 
  ·  Найкращих дітей оберуть у Львові 
  ·  Тендер спотикання у міськраді 
  ·  Церкві бракує чуда 
  ·  Підвищення цін не уникнути 
  ·  Слідами вояка Швейка 
  ·  ХРОНІКА 
Поступ з краю
  ·  Володимир ПОЛОХАЛО: Янукович визрів як несамостійний політик 
  ·  Соціалістів не цікавлять ющенківці 
  ·  УТ-2 на конкурсі 
  ·  Україна після Кучми 
  ·  Хто забезпечить чесні вибори? 
  ·  Етапи зближення України з ЄС 
  ·  КРАЄВИД 
Поступ у світі
  ·  Слідство по-російськи 
  ·  Терор на вулицях Кьольна 
  ·  Над Кучмою збиватимуть літаки 
  ·  Міст у пекло 
  ·  Хвороба міністра 
  ·  СВІТООГЛЯД 
Економіка у Поступі
  ·  Тіньова оптимізація, 
  ·  АМКУ взявся за аграріїв 
  ·  Туристів у світі стає більше 
  ·  Газ для Європи 
  ·  Кучма лобіює інтереси Нафтогазу 
Дайджест
  ·  Українське питання на євровиборах у Польщі 
Арт-Поступ
  ·  Театр у полоні літа 
Інтерв''ю у Поступі
  ·  Поет Богдан СТЕЛЬМАХ: Прем'єра -- завжди маленька драма 
Літературний Поступ
  ·  Первісток бібліотеки газети "Поступ" 
  ·  Ранньомодерна українська шляхта 
Спорт-Поступ
  ·  На арену виходять... науковці 
  ·  Переможна пісня "Адзурріні" 
  ·  П'ята команда в Єврокубках! 
  ·  Відповідальне тренування 
  ·  Напівсправедливе рішення 
  ·  Вище тільки зірки 
  ·  "Альзас Україна" -- дітям 
  ·  Життя кожної дитини має бути яскравим 
post-Поступ
  ·  Люблінський колегіум 
  ·  Мета виправдовує засоби 
  ·  Україна не Нігерія 
Пост-Faktum
  ·  Добра звістка для панд 
  ·  Демократія по-європейськи 
  ·  КАЛЕНДАР