BRAMA - News - Weather - Elections - Business - Sports - Brama Press - Calendar - Classifieds



    Перша сторінка.    Погляд.    Поступ у Львові.    Поступ з краю.    Поступ у світі.    Арт-Поступ.    Літературний Поступ.    Спорт-Поступ.    post-Поступ.    Пост-Faktum.    Економіка у Поступі.    Аналітика у Поступі.   
ЕКСКУРСІЇ У ЛЬВОВІ. ВІД 100 ГРН. 050 430 50 79
  Цитата Поступу
 
30 січня 2004 р.
   ·  на головну  · 1999-2002  · досье  · архів світлин  · форум

Купол
Львів
  15:18 22-09-2017 -   У Львові викрали Mitsubishi Outlander  
  15:12 22-09-2017 -   Синоптики попереджають про зміну погоди  
  15:11 22-09-2017 -   Усіх охочих запрошують на святкування Дня Сихова  
  15:8 22-09-2017 -   У Львові 12-річна дівчинка народила дитину  
  13:20 22-09-2017 -   У Львові маршрутка №41 в’їхала в паркан  
Україна
  15:14 22-09-2017 -   В Україні оголосили демобілізацію строковиків  
  15:9 22-09-2017 -   На Харківщині затримали банду рекетирів  
  13:14 22-09-2017 -   Вихідні в жовтні: скільки відпочиватимуть українці  
  13:12 22-09-2017 -   Луценко шокований станом другої лінії оборони в зоні АТО  
  10:44 22-09-2017 -   Житомирщину накрив аномально великий град  
Світ
  15:15 22-09-2017 -   Актрису з "Мухтара" ввели в кому через травму  
  13:11 22-09-2017 -   У російській Держдумі з виставки вкрали хамон  
  13:9 22-09-2017 -   Вчені назвали легкий спосіб продовження життя  
  16:40 21-09-2017 -   Творці "Гри престолів" повідомили про новий спін-офф  
  14:17 21-09-2017 -   На Оскар висунули третій український фільм  



  ·  · 
 
Поступ 1999-2002 рр. у попередній версії

Літературний Поступ  » 

___________________________________________________________________________

Помаранчева альтернативна книжка
Всеволод СОНЕВИЦЬКИЙ
 
Механічний апельсин
Берджес Е. Механічний апельсин: Роман /з англійської переклав О. Буценко/. -- Л.: Кальварія, 2003. -- 176 с.

Із нашумілим свого часу романом англійського письменника Ентоні Берджеса "Механічний апельсин" українські читачі вперше мали змогу ознайомитися ще парканадцять років тому завдяки публікації його перекладу в журналі "Всесвіт". І щойно тепер український переклад цього роману вийшов окремою книжкою. Книжковий переклад Олександра Буценка дещо відрізняється від попереднього журнального варіанту, коли ще демократія трактувалася як "недозволеність", а тепер же побутують ширші погляди на "дозволеність", незважаючи на різномасті види цензури, які стосуються радше політичної, а не художньої зашореності.

У журнальному варіанті, наприклад, перекладач ще не мав достатньої "схваленості", аби адекватно відтворити вживання ненормативної лексики у тексті роману. У стилістичному плетиві "Механічного апельсина", що з'явився у 1962 році, Берджес іронічно і грайливо використав російськомовний сленг, або попросту совкову "фєню". А це в розпал холодної війни було дотепною реакцією на російсько-радянську пропаганду. Не уявляю, як ця "фєня" сприймалася в англомовному читацькому середовищі, зате, наприклад, у польському перекладі транслітеровані москальські матюки і жаргонізми-совєтизми сприймалися цілком природно і без спеціальних тлумачень. Тією ж і навіть більшою мірою цей сленг не потребує тлумачень для сучасного українського читача, адже приблизно цей же жаргон домінує і на наших вулицях, і в "найавгустіших" кабінетах. Хоча, можливо, перекладач трохи перестарався під час підготовки книжкового видання. Бо що забагато, то не здорово.

Деколи під час читання цієї книжки виникає враження, що ти переглядаєш чергову серію дурнуватого мультфільму "Кіт-пес" (чи котопес), в якому гібридна потвора своєю псячою головою розмовляє українською, а котячою "по фєнє ботаєт". А ще в одному мультсеріалі, назву якого важко запам'ятати, якась огидна комаха пискляво вимовляла українські слова, артикулюючи їх по-російськи, тому виходило мало не білоруською, лишень без "дзєкання". А вже як бавитися анімаційно, то бавитися. У ще одному мультфільмі пухнастий гризун Візл у дубльованому перекладі розмовляє пристійною українською мовою, а його візаві мавпа Бабун балакає українсько-російською мішанкою -- майже як Алекс, головний герой "Механічного апельсина" в перекладі Олександра Буценка.

Зрозуміло, що з такої проблеми непросто вив'язатися, тому треба все ж віддати належне перекладачеві і не відмовляти йому в праві в авторський спосіб вирішувати складні мовностилістичні завдання. Так чи інак, а ця "новинка" з обкладинкою помаранчевого кольору є досить-таки альтернативною в нашому архісучасному літературному і книговидавничому процесі. До того ж -- під багатьма оглядами, чи то пак кутами зору. Йдеться не про якусь трансформовану "помаранчеву альтернативу" чи тьмяні відблиски "лучів чучхе", а лише про контрастне самовписування у відповідний контекст. В отару перекладної зарубіжної романістики "Механічний апельсин" Берджеса втерся не якоюсь паршивою, а радикальною вівцею категорично і альтернативно. Адже в цій отарі немає ще чомусь "Тропіку рака" Генрі Міллера, ні "Голого сніданку " Вільяма Берроуза. Перекладачі й видавці, до роботи! Не змушуйте нас забагато читати російською.

Сам Берджес дратівливо бідкався, що після екранізації "Механічного апельсина" саме він затьмарив усі решта тридцять його романів. Чесно кажучи, після прочитання "всесвітівської" публікації, мені було не цікаво переглядати фільм Стенлі Кубрика, навіть не пам'ятаю, чи додивився я той фільм до кінця. Зате коли тепер на основі цієї "помаранчевої" книжки здійснять нове дублювання, я з цікавістю додивлюся його до кінця бодай із філологічних міркувань.









» 
НЕГРАМОТНА ГРАМАТИКА
АБО СІМА У ФУФАЙЦІ
Антон РІЗНЕР
 
Цікава граматика
Бєженова М. О., Шкляревський Є. О. Цікава граматика. -- Донецьк: Стакер, 2002. -- 336 с.

Безумовно, перші ази науки діти найкраще сприймають і засвоюють у грі. Тому в нас існує колосальна потреба в ігрових книжках та підручниках для дошкільнят і молодших школярів. Якщо існує попит, то його необхідно задовольняти. Цю ситуацію прорахувало донецьке видавництво "Стакер" і випустило книжку "Цікава граматика" в серії "Скоро до школи" із гаслом на першій сторінці обкладинки: "Вчимося граючи". Задум був благородний, проте його реалізація виявилася, м'яко кажучи, ганебною. Бо недостатньо мати лише благородні наміри в купі з меркантильними розрахунками, треба ще й ретельно готувати і постачати на ринок якісний продукт.

А вийшло так, що видана "Цікава граматика" не витримує жодної критики. Бо якщо критично рецензувати цю книжку, то треба було б її ледь не цілком зацитувати. Але то була б дурного робота. Тому зацитую лише перший віршик, який є типовим для цілої книжки: "Зайку кинула хазяйка, / Під дощем лишився зайка". Без коментарів.
Детальніше>>
» 
ЗАКАРПАТЕЦЬ ІЗ ДУШЕЮ СОБОРНИКА
Пам'яті Олекси Васильовича Мишанича (1933-2004)
Іван ЛУЧУК
 
Верховина
Верховина: Збірник наукових праць на пошану професора Олекси Мишанича з нагоди його 70-річчя (Упорядник Є. Пшеничний). -- Дрогобич: Коло, 2003. -- 368 с.

Першого січня цього року українська наука зазнала великої втрати -- пішов від нас видатний учений-літературознавець Олекса Васильович Мишанич. Першого квітня минулого року він відсвяткував своє 70-ліття, з нагоди якого побачив світ збірник літературних праць на пошану покійного ювіляра "Верховина". Назву для цього збірника його упорядник Євген Пшеничний вибрав невипадково, бо вона охоплює життєвий еліпс Олекси Мишанича, який народився у верховинському краї, в Міжгірському районі на Закарпатті, а до свого сімдясиліття сягнув верховини наукової діяльності.

Ціле своє творче життя Олекса Мишанич був пов'язаний із академічним Інститутом літератури ім. Т. Шевченка, де розпочав працювати ще 1961 року, а від 1985 року був завідувачем відділу давньої української літератури, якій і присвятив левову частку свого таланту й енергії. Хоча не цурався й інших галузей науки про літературу. Зокрема і текстології, адже брав участь у підготовці до друку творів І. Франка, І. Нечуя-Левицього, С. Руданського, Л. Глібова, А. Кримського, Лесі Українки, Марка Черемшини, О. Маковея, В. Гренджі Лонського, Наталени Королевої, Катрін Криневичевої, С. Черкасенка та інших класиків української літератури, і не лише класиків. А Шевченківську премію (1988) отримав за участь в упорядкуванні та підготовці текстів Франкового п'ятдесятитомника.
Детальніше>>
Зміст Поступу
Перша сторінка
  ·  Земельні скандали: пошуки крайнього 
  ·  Рада Європи: без поправок 
  ·  КОМЕНТАРІ 
  ·  Інвестори "Магнуса" залишають Україну 
  ·  АП за продаж землі 
Погляд
  ·  На владу -- до суду 
  ·  Європейські амбіції Сендака 
Поступ у Львові
  ·  Депутати проти нового тарифу 
  ·  Банк вимагає пояснень 
  ·  Микола ДЯЧИШИН: Рівень злочинності невпинно зростає 
  ·  Виселення магазину 
  ·  Аварія на Сихові 
  ·  За храми досі воюють 
  ·  ХРОНІКА 
Поступ з краю
  ·  Розбрід у парламентській більшості 
  ·  "Соціальні" судоми влади 
  ·  Влада засудила "Сільські вісті" 
  ·  Генпрокурор проти журналіста 
  ·  Суркіс лікуватиме Томенка 
  ·  "Одобрямс" від Адміністрації президента 
  ·  Росія проти Тузли 
  ·  Влада підтасовує соціологію? 
  ·  КРАЄВИД 
Поступ у світі
  ·  Вибух автобуса в Єрусалимі 
  ·  З Путіним залишилися шестеро 
  ·  Відставка шефа "Бі-Бі-Сі" 
  ·  nASA прикрашає Марс 
  ·  Берлусконі "підретушували" 
  ·  СВІТООГЛЯД 
Арт-Поступ
  ·  У пошуках таємного алгоритму 
  ·  Релікт під відкритим небом 
Літературний Поступ
  ·  Помаранчева альтернативна книжка 
  ·  НЕГРАМОТНА ГРАМАТИКА 
  ·  ЗАКАРПАТЕЦЬ ІЗ ДУШЕЮ СОБОРНИКА 
Спорт-Поступ
  ·  Суперництво майстринь 
  ·  Ще одне розчарування 
  ·  Сподівання справдились 
  ·  Чи мають право вибору спортсмени? 
  ·  Атлетам зима не завада 
  ·  Впевнений початок 
  ·  Бельгійський фінал 
  ·  НОВИНИ СПОРТУ КОРОТКО 
post-Поступ
  ·  Звернення Синоду Єпископів 
Пост-Faktum
  ·  Війна з татуюванням 
  ·  КАЛЕНДАР 
Економіка у Поступі
  ·  pipe fiction!* 
  ·  Сертифікатів з голограмами не буде 
  ·  Білорусь вибирає українське 
  ·  Українська інтернет-монополія 
  ·  НОВИНИ ЕКОНОМІКИ КОРОТКО 
Аналітика у Поступі
  ·  Монополія на продаж 
  ·  Труба Кабміну