На конкурсі SMS-поезії переміг вірш про SMS
ПОГОВОРИЛИ
Британська газета The Guardian підвела підсумки конкурсу поетичних SMS-повідомлень, що проводився нею протягом місяця. Журі, до якого входили, зокрема, два відомі англійські поети – Пітер Сенсом і Фентгорп, – назвало переможцем 22-річну студентку з Африки Гетті Г’югз, яка надіслала (зрозуміло, по SMS) вірш про проблеми спілкування по SMS із людьми старшого покоління і присудило їй головний приз – 1000 фунтів стерлінгів.
Її поетичне SMS-послання звучало так: txtin iz messin, mi headn’me englis, try2rite essays, they all come out txtis. gran not plsed w/letters shes getn, swears i wrote better b4 comin2uni. &she’s african. У вільному перекладі це значить: “набиваю месагу / складно з англійським / намагаюся писати складно / а виходять месаги / бабусі не подобаються листи які вона одержує / запевняє я писала краще / перед тим як потрапила в Англію / вона африканка”.
Дізнавшись про свою перемогу, Гетті Г’югз зізналася, що написала свій вірш за 10 хвилин, і що вона, звичайно, любить поезію, але сама вірші з дитинства не складала...
Крім головного, журі вручило ще п’ять призів і дві заохочувальні нагороди. Крім того, журі присудило спеціальний приз за найбільш творче використання прийнятих у SMS абревіатур. Скорочення і спрощене написання слів, нагадаємо, доводиться використовувати через жорстке обмеження довжини повідомлень у 160 знаків та незручності їхнього введення і редагування за допомогою маленьких кнопочок коміркових телефонів.
Цей спеціальний приз одержала 30-річна Джулія Берд. Її текст виглядав так: 14: a txt msg pom. his is r bunsn brnr bl%, his hair lyk fe filings W/ac/dc going thru. I sit by him in kemistry, it splits my @oms wen he :-)s @ me. На сайті додається і “переклад”: 14: a text message poem his eyes are bunsen burner blue, his hair like iron filings with ac/dc going through. I sit by him in chemistry, it splits my atoms when he smiles at me (“Друга година дня: поема-текстове повідомлення / його очі – вогонь пальника, / його волосся – залізний дріт / через який проходить постійний і перемінний струм, / я сиджу поруч із ним на хімії / це розщеплює мене на атоми / коли він посміхається мені”).
С. Х.
|
|