BRAMA
  UKRAINEWSTAND
Home - NEWS - Weather - Biz - Sports - Press - Calendar - Classifieds

  УКРАІНОВИНИ
Home - НОВИНИ - Погода - Ділове - Спорт - Прес - Календар - Оголошення




Поступ головна сторінка, Postup HOMEPAGE

| Головна сторінка | INDEX 1 СЕРПНЯ 2000 року |

З ЛИСТІВ ДО ЮЗЯ

З Вашої ласкавої згоди хотів-би я подякувати панови Макітрі за цікавість до моїх публікацій, а разом з тим–заклиЫкати ще й други@х панів та пань пропонувати своїх заходів для порятунку української мови. Ще краще–набратися сміливости таки її рятувати щоденно своїми особистими вичинами. Особливо запрошую Світлу обласну, міську, районові адміністрації від Ґаранта, а також–з вийнятковою теплотою та надією–галицьких багачів. Тих останніх–без ріжниці віросповідання і походження.

Винен єм, однак, певних роз’яснень шанованому мною панови Макітрі з приводу його суґестій, поміщених у „Поступі“, чис@ла 100 і 119. Отже-ж, правдою є те, що нині, окрім мене самого, ніхто прикметника „ро@сийський“ з наголосом на першому складі та буквою „и“ у другому складі, не пише. Я часом користаю зі „Словаря росийсько-українського, зібраного і впорядкованого М. Уманцем і А. Спілкою“ та виданого у Львові в роках від 1893 до 1898. Правдоподібно, пізніше й иньші люде, та й самі Уманець зі Спілкою, перейшли на новіший правопис, але–не п. Мацюк. В тому місці найшла коса на камінь. Трудно. Що ж до слова „Ро@сия“, то коротке неглибоке і ненаголошене „и“ відіграє тут швидше ролю апострофа, подібно до польського „Rosja“.

Далі йде справа „новомодної заміни букви и на і ніби-то під англійську вимову“. Я би не ризикнув безапеляційно стверджувати в цьому ділі щодо „новомодности“. У словнику Голоскевича зустрічаємо Сильвестр та силюета, мимо того, що в ориґіналі останнього слова звучить-таки глибоке м’ягке „і“: la silhouette. Очевидно, завдяки дороги до запозичення–з французької через польську: sylwetka. Має рацію пан Макітра, що латинь до нас колись ішла через німецьку, а от чи через польську–сумніваюся. Зате Поляки добре нахапалися французької, тієї ж німецької, а в ближчі часи ще і англійської (правда, не в такій ідіотично великій кількості, як нинішні Українці). Так само я би не ризикував в якості арґумента проти букви и експлуатувати той факт, що „латина і німецька не мають букви и“. Пишемо чужі слова не по буквах, а так, як легше нам вимовляти! А от звук „и“, особливо в англійській мові, дуже і дуже присутній. Дев’ята літера англійської абетки (читається ай) рідко в ізольованій позиції, між двома приголосками, вимовляється, як українське м’ягке глибоке „і“. Непорозуміння викликане втручанням роЫсийського правопису. Москалі буквою и позначають всі три звуки, які відповідають українським „і“, „ї“, а також короткому „и“. В той час, коли українська літера и позначає, як те ж коротке „и“, так і ще ряд звуків (ы, е, э). Тому, коли Москаль пише принтер, Українцю слід, не встидаючись, писати так само, не „перекладаючи“, і тоді українська вимова англійського слова printer найближче відповідатиме ориґіналу, не зважаючи на позірну присутність англійської літери i. А найкраще писати друкарка.

Поза тим, наЫйдете у моїх статтях значно більше неусвідомлених блудів, бо „розмовляю і пишу далеко не досконало“ („Поступ“, число 91). Але я є ніхто, тому радив би-м радше вишукувати помилки десь на щаблях бантів міської та обласної адміністрацій, і отій-ото високопосадовій урядницькій братії вже не заощаджувати громадянського обурення, не один раз на рік, а щоденно–поки пиху не змінять на упокору за гріхи проти нації. Більше було-би резонансу та користи, якби принаймні кожен двадцятий львів’янин з вищою освітою брав зі собою олівця, коли сідає перед телевізором, та потім подавав списки блудів до друку в ґазеті міської чи обласної адміністрації–ото би ся наїли встиду! (Правда, іще проблєма змусити панів само в себе закоханих сідати на простий дріт перед народом…)

Знову-ж, якби-м ся хтів заперти, то закидів пана Макітри мігби-м ся позбути покликами на словник Грінченка: звиклий=„привыкший“, розгулятися=„расшалиться, разыграться, раскрутиться“; через=„по истечении (времени)“: „буде у вас через місяць дитина“; поЫверх=„поверхность, этаж“. В укр.–рос. словнику 1961го року можна іще надибати ось який приклад: „гарячі бризки продирали рівний поверх води“ (Коцюбинський). Слово поверховний є найчистісіньким польським словом (powierzchowny), і в жадних українських словниках не зареєстроване; смію сподіватися, що і в літературі не вживається. Натомісь у словнику синонімів Караванського подибуємо: поверховий=поверхне–вий, неглибокий, плиткий, позверхній, побіжний; поверхово=по верхах. Так само слово псота в українській мові не є синонімом збитків. Значить воно речі серйозні: нужда, біда, бідність, лайка. А от в польській мові воно дійсно значить те, на що натякає п. Макітра: жарт, бешкет, фіґлі, витівки, пустощі, капості, баламутство. Можемо вважати польське і українське ці слова не більш, як омонімами.

Той, хто критикує (і в першу чергу, п. Мацюк), часом помиляється не менше, аніж критикований. Тому ще й досі не маємо доброго роЫсийсько-українського словника, що філологи загрузли в наркотичному дурмані несуттєвих пересварок і взаємної критики. Отож обіцяю на будуче стримуватися від зужиття паперу на дрібні суперечки. Глядімо краще, що б нам допомогло, не замериканізувавшись і не спольщившись наново, відхреститися від Москаля.
Остаюсь при найглибшій повазі,
Роман Мацюк

POSTUP - ПОСТУП
№128 (572),
1 СЕРПНЯ 2000 року
·PDF - ст.01
ПЕРША СТОРІНКА
·Цитата "Поступу"
·Форма одягу - службова
·"Карпати" переписують історію

ПОСТУП У ЛЬВОВІ
·Чия демократія формальніша?
·Матолич ще не подав заяву про відставку
·Сумна хроніка вихідних
·КІЛЬКА СЛІВ
·Місто дуже мляво, але ремонтуватимуть

НАША СТОЛИЦЯ
·Де беруться робочі місця?
·Кому потрібен випускник школи?
·Робота з неба не впаде

ПОСТУП З КРАЮ
·Шубу забрали подалі від гріха
·Геракл із ніжним обличчям
·Солдати бавилися у війну
·Україна знову в "Зеніті" слави
·Президент благословив Інтернет

ПОСТУП У СВІТ
·Бен Ладена заганяють у кут
·Concorde - знову проблеми
·Жучки для прокурора
·Полювання на іммігрантів
·СВІТООГЛЯД

ЕКОНОМІЧНИЙ ПОСТУП
·КРАЙ
·Польщі не потрібний російський газ
·Конкурс за імперію в спадок
·СВІТ

АРТ-ПОСТУП
·Іван Остафійчук: Найбільш дієвим є мистецтво етики
·Доктор Бонь - це вже стандарт!
·Творець сценічного світу

ІНТЕРВ"Ю У ПОСТУПІ
·Задумів багато - треба працювати

ЛЕГЕНДИ У ПОСТУПІ
·Легенди Львова та околиць від Юрія Винничука

ЛИСТИ ПОСТУПУ
·ЕПІСТОЛЯРНЕ
·З ЛИСТІВ ДО ЮЗЯ

СПОРТ-ПОСТУП
·"Карпати" переписують історію
·Перша перемога Барикело
·СПОРТ-БЛІЦ

POST-ФАКТУМ
·КАЛЕНДАР
·Зоряне кохання, зоряні війни
·ГОРОСКОП