| |||||||||||
[ <<< INDEX ]
|
POSTUP - ПОСТУП
|
28 січня 2000
Сторінка 9
АУП оголошує конкурс...
Асоціація українських письменників утворилася не так давно (про об’єктивні, а також суб’єктивні причини її виникнення багато вже писалося, а ще більше – пліткувалося) – 6 березня 1997 року. Тоді на Установчих зборах її співзасновниками стали також наші львів’яни – крім мене, ще Віктор Неборак, Юрко Винничук, Назар Гончар і Василь Габор. Згодом до нас приєдналися Тарас Возняк, Вікторія Садова, Назар Федорак і Тарас Лучук, а теж Леся Демська, яка віднедавна вже стала киянкою. А наше свіже поповнення – це Оленка Галета, Маріанна Кіяновська та Мар’яна Савка. Якось так склалося, що декілька наших АУП-колег мають дотичність до “Поступу”. Мабуть, не випадково таки...
Назва нашої організації доволі прозора і вичерпна: Асоціація українських письменників. А от як називати стосовно Асоціації нас, письменників, котрі входять до неї? “Членами” зовсім якось не хочеться, “членкинями” ще так-сяк може бути. На нещодавному святковому зовсім свіжому засіданні Львівського регіонального відділення (або філії) нашої Асоціації на порядку денному, крім вітання новоприйнятих трьох (таки) “членкинь” і застілля при моїх фірмових чанахах, стояло лише одне питання: як доречніше називати того (ту), хто належить до АУП. Найпростіше було би сказати: “аупівець” (“аупівка”), але того замало, бо хочеться запровадити якесь універсальне слівце, яке можна було би застосовувати і до інших якихось (різних, багатьох, усіх) організацій. Стільки чудових стилістів, стільки багатогранних літераторів мастило собі тим голови, та відповідного слова таки не знайшли. Бо “учасник”, “прихильник” чи “шанувальник”
зовсім не вичерпують поставленого завдання. Значить, альтернативи “членові” поки що нема. Тому залишається тільки оголосити конкурс на стилістичну заміну слів “член” (мається на увазі якоїсь організації) та “членство” (там само). Можливо, якийсь не спокушений словолюбієм самородок випадково знайде таке слово, яким будуть послуговуватися згодом усі колишні “члени” будь-чого.Іван ЛУЧУК,
голова Львівської філії АУП
Вручено Па-спорт ЛУГОСАДу
Євмен НОВАК
ПОВНОЛІТТЯ
Повноліття
Дозвольте на почати не про ЛУГОСАД, а про па-спорт. Дефіс у цьому слові вжито для демонстративного морфемного аналізу: тобто морфема “па” мусила би засвідчувати, що маємо справу з не так щоби спортом (зі з понтом спортом). Отже, па-спорт – це не, скажімо, полювання, а, припустимо, щось типу попльовування (напр., у бороду).
Тепер про ЛУГОСАД. У них традиція: тричі на рік вітаючи двоє одного з його Новоріччям (з виповненням певної кількості років n починається Новий n+1 рік), двоє лугосадюг (і третій, соленізант, теж) “виходили в світ” самвидавським рукописним буклетиком – єдиноекземплярним ЛУГОСАДиком. (Якась дещиця з такого попльовування об’явилася згодом навіть у канонічному поетично-ар’єрґардному ЛУГОСАДі.) Свого часу театр іронії занехаяв описану традицію як несвоєчасну, але тепер...
16-ліття ЛУГОСАДоявлення (першої документальної згадки) стало оказією. Тоді (19.01.84 р.) зійшлися всі три празники в гості. Згадану дату можна вважати і днем народження трійці посвячених (хоч метикувати на трьох “кретини” починали ще далеко заздалегідь), і днем найменування (не уникнули й обрізання: “крайня плоть” прізвищ ЛУчук-ГОнчар-САДловський покладена на вівтар української літератури), і днем хрещення. І ювілей – неабиякий (між іншим, 835 тижнів). Як же не відзначити такий день, тобто як же його відзначити гідно! 16-ліття – це, звичайно, не якісь там століття бубабу чи “міленіуми”, бо це – реальна символічність.
Отож, попиваючи пиво (шістнадцятку), ЛУГОСАД видав собі паспорт, оздоблений троїстою фоткою та Івановим “карикатом” на неї , трьома персональними автографами (одним – одною лівою, ще одним – ледачої істоти, ну і ще одним – довершеною імпровізацією), номером 1 серії А, а також, певна річ, тризубом у стилі монет тисячолітньої давності. Що ж, тисячоліття тисячоліттями, а ми “із прочування миті” можемо привітати ЛУГОСАД із тим, що термін дійсності документа не зазначений, і з тим, що не залишено вільних сторінок для нових фоток та особливих відміток, а отже, за відсутності “потєрі юмора” можна очікувати нагоди, аби знов принагідно зайнятися па-спортом.
Українська античність і місце Андрія Содомори в ній
Тарас ЛУЧУК
ВЕЧОРИ АУП
Вечори АУП
Гермеса можна було побачити в давній Греції. Але не світлосяйного вісника богів, яким він виступає в Гомеровій “Одіссеї”, не покровителя красномовства, не охоронця мандрівників. На кожному роздоріжжі у Греції стояв чотиригранний стовп – дорожній знак, фетиш-охоронець, якого греки називали “гермесом”, адже закінчувався цей стовпець головою божества, що виконувало такі розмаїті функції. Саме його, проходячи дорогою, бачив кожен мандрівник:
Я, Гермес, тут стою перед садом розкішним
На роздорожжу.
Неодалік шумить та грає сіре море
Повз огорожу.
Хто йде сим шляхом у літню спеку,
Сядь відпочити!
З-під мене джерело булькоче зимне, можеш
Спрагу вгасити.
У цій ідилічній епіграмі виступає такий же “ідилічний” пейзаж, можливо, і не характерний для Греції, та саме таким зберегла його для нас грецька поетеса Аніта, а українською мовою відтворив І.Франко. Як же духом нагадує він український ідеальний краєвид, хоча б українського степу, де
під тихими зорями десь далеко-далеко на обрії ледь видніється журавель над криницею. У греків – “гермес”, у нас – “журавель”; у греків – на роздоріжжі, у нас – над криницею. Чи не зливаються здалеку ці два силуети в один? Таке поєднання, зрозуміло, асоціативне, та воно має і реальніший грунт.Осягнення античності українським словом – саме це і є українська античність. З одним застереженням: ідеться про те українське слово, що не вимагає тепер ані модернізації, ні адаптації. Тут першим твором виступає “Енеїда” І.Котляревського. Специфіка її – в низовому осягненні античності, адже маємо травестію, можливо, найсильнішу в усій історії європейських літератур. В “Енеїді” Котляревського домінує те, що М.Зеров у “Лекціях з української літератури” іменував “етнографічним реалізмом”: український автор зумів надати поемі на античний сюжет характер широкої побутової картини, і тому свої “жартівливі вихватки” виправдовує саме повнотою показу українського життя. Але першоджерело – таки поема римського письменника Публія Вергілія Марона. Проте Котляревський повністю нехтує його “епічний апарат”. Якщо згадати, що Палінур у Котляревського – не Палінур, а Тарас, отоді ми й відчуємо особливо гостро густий український аромат, який повністю застилає перед нами творіння Вергілія. На подолання такої античності, що постала в одежі українського слова, українській літературі дано було двісті років. Менше зробило XIX століття, більше – XX.
На літературній провінції бурлеск відгукується ще у 20-х роках ХХ ст. Проте ідейний злам “котляревщини” стається значно раніше, та не в перекладах, а в Кулішевій ідилії “Орися”, написаній у 1844 році після прочитання, як зазначав сам П.Куліш, шостої пісні “Одіссеї”. І хоча образ Орисі не накладається на образ Навсікаї – це оригінальний витвір українського автора, – проте сам Куліш прагне показати своє творіння як чуже, свою “ідилію” як відображення відповідної ідилічної сцени з Гомерового епосу. І саме тут маємо вирівняння тону – суголосне звучання грецького й українського творів. Хоча Куліш практично не перекладав творів античної літератури, та саме від нього бере початок ширше зацікавлення давніми грецькими авторами (на противагу римським), і передовсім зацікавлення Гомером.
В українській літературі першим коло перекладу Гомера заходився С.Руданський: його “Ільйонянка” ще й досі не перестає тривожити уми. Багато хто з дослідників вважає, що переклад Руданського має тільки історичне значення, тільки ілюструє розвиток перекладацької справи в Україні. На перший погляд, воно ніби справді так, адже Руданський переклав Гомерову поему не гекзаметром – “героїчним” розміром грецького оригіналу, – а розміром коломийковим. І в цьому добачають найбільшу його ваду. Однак, якщо зважити, що Руданський засадничо використовує традиційний розмір нашого українського віршування, щоби передати традиційний розмір грецького епосу, то з огляду на цей “експеримент” інтерпретація заслуговує на більшу увагу.
Шляхом Руданського – тільки на рівні не метричному, а образному – йшов у своєму перекладі Гомерових поем О.Потебня. На жаль, цей переклад не був завершений. Паралельно, та незалежно від Потебні Гомерові поеми перекладав П.Ніщинський: він перший переклав Гомера його ж розміром, і традиція еквіметричності домінує відтоді при перекладі не лише гомерівського епосу, а й усієї античної поезії. Однак у своєму перекладі Ніщинський дещо українізував грецьких героїв: Ахілл у нього не “син Пелея”, а “Пелеєнко”, Одіссей – “неборак богорівний”. На початку ХХ ст. йде екстенсивне охоплення античної літератури. Пов’язане воно з перекладацькою діяльністю І.Франка. Серед його перекладів із греки та латини знаходимо лише поодинокі прижиттєві публікації: “Бенкет” Платона, “Амор і Псіхе” Апулея, “Алькай і Сапфо”. Все ж інше, те, що Франко перекладав наприкінці життя, опубліковано було тільки сорок років опісля.
Неперевершені зразки українського осягнення античності подав у 20-х роках Зеров. За життя він опублікував тільки “Антологію римської поезії” (1920); крім цього, був іще перекладний розділ “Римляни” в його поетичній збірці “Камена” (1924). Праця Зерова над римськими класиками була зумовлена “нерозробленістю поетичної мови”, й “артистично оброблена” вона виринає саме в його перекладах, які становлять унікальне засвоєння українським поетичним стилем великого спадку римської літератури. М.Зеров, а ще В.Свідзінський, перекладач Гесіода, Арістофана й Овідія, працюючи у 20-30-х роках, своїми перекладами остаточно вирівняли тон українських перекладів із тоном оригіналів – римських і грецьких, і на формальному рівні теж концепційно розв’язали ті проблеми,
які до них лише частково знаходили своє вирішення. Крапку над “і” в українському пересотворенні Гомера поставив Борис Тен.Переклади ж Андрія Содомори свідчать про присутність у контексті української літератури “живої античності”. Зверну увагу лише на один аспект – на переклади давньогрецької трагедії. Засвоєння грецьких трагіків відбувалося в Україні аж надто повільно, адже за сто років із усіх 32 збережених до наших часів трагедій, перекладено було тільки 4.
І ось наприкінці 80-х і на початку 90-х виходить друком солідний корпус українських перекладів давньогрецької трагедії. Спершу з’являються 5 Софоклових трагедій, потім видано всі Есхілові (їх, як і Софоклових, збереглося 7). Останнім випущено том “найтрагічнішого серед трагіків” – Евріпіда. Хоча за життя він не тішився “трагічними” перемогами, та до нас дійшло найбільше саме його трагедій – 18; 8 із них видрукувано в українському перекладі. Отож, сумарно маємо 20 трагедій, 16 із яких переклав А.Содомора. Його праця в цій царині дивовижна. І це попри те, що він повністю переклав Горація, “Метаморфози” та “Любовні елегії” Овідія, “Про природу речей” Лукреція, комедії Арістофана та Менандра, “Моральні листи до Луцілія” Сенеки (це тільки значніші публікації окремими книжками). Певно, в жодній іншій літературі один перекладач стільки не зробив.
А сьогодні, 28 січня 2000 року, шанувальники українського слова, котрі прийдуть в Етнографічний музей на літературний вечір, який організовує Асоціація українських письменників, започатковуючи цикл мистецьких акцій на зміну улюбленому львів’янами циклу Віктора Неборака “Третє тисячоліття”, – зможуть почути не лише перекладне, а й оригінальне слово Андрія Содомори, адже він також і неповторний прозаїк. Щойно у видавництві “Літопис” вийшов ошатний том – “Наодинці зі словом” А.Содомори. Про нього також можна буде поговорити з автором.
Цікаве літературознавство, цікава кулінарія
Назар ЛЕСІВ
ІНТРИГА
Інтрига
Грецький Одіссей народився подібно до Афіни Палади. Щоправда, з піни не морської, а часової, радше – хронотопної, такого собі спресованого шматка пемзи, якого було наречено Гомером. Багато пізніше з густого дублінського туману зліпив свого Улісса Джойс. Мандрівка триває, і не так давно спекотне марево львівського літа з домішками тополиної вати конденсувалось уже в Уліссея, який відразу почвалав до свого Хронотопа. Корабель із такою назвою спорядив для свого героя знаний поезієзнавець (і не тільки) Іван Лучук. І поки Уліссей мандрує, а видавництво “Класика” готує до друку книгу його дегустацій, часопис “Сучасність” у 9-у та 10-у числах за минулий рік подав журнальний варіант роману “Уліссея”.
“Ти бачиш нині слід коня”, – пророчо констатував колись Григорій Чубай. І не простого, а... шахового, вочевидь, привиділося Лучукові. Так було знайдено хід, маршрут, обсяг, порядок і повноту Уліссеєвої мандрівки. Немов у казці, три речі знадобилися героєві: Дідо-Всевідо, шахівниця і Хронотоп. Результат? 64 зупинки, 64 зустрічі, 64 частування. Шістдесят п’ята зупинка, зустріч і учта – одруження Уліссея. Одруження таки у Львові, після того як було спожито чотири пуди поезії, а вже шашликів, вина, яєць, риби з різними фруктами-овочами, стейків, віскі, чаю з ромом, меду, медовухи, винограду, печених півнів, горілки, холодних закусок, паляниць хліба, начинених чорносливом перепілочок, свинячої полядвиці, джину, фазанів, міцних наливок, еклерів, трояндового лікеру, шампанського, канапок з ікрою, галет, портвейну, персиків й абрикосів, коньяку, гріночок, намащених індичим паштетом, салатиків, печені з північного оленя, браги, печених зайців, абсенту, булочок, саке, відвареного рису, смажених ягнят, смажених куріпок, коржиків, різного печеного дробу, тонких смужок з оленячого стегна, пива, свинячих котлет, фаршированих щук, м’яса, вареників, печених гусок, начинених чорносливом, хлібців, смаженої оленини, яблук, кокосів, сури, бурбону, курячих гульопок у фользі, молоденьких індичок, круасанів, соків, печених молочних поросят, варених раків, сендвічів з курятиною, кальвадосу, сидру, запечених телячих реберець, солоних горішків, оковитої, сала на чотири пальці, елю, часнику, пиріжків з м’ясом, грибової зупки, зелені, бастурми, перваку, кінської ковбаси, ще фруктів, парварди, каплунів, калганівки, канапок з московською ковбасою, смаженої свинини, порізаної кубиками з відвареними молодесенькими пагонами
бамбуку, бренді, копчених вугрів, горіхів, горіхового печива, соми, бананів, оливок у власному соку, шнапсу, скибок з сервелатом і плястерками помідорів, а також львівського пива – то й не злічити...Пишучи про річ, іще не видану у вигляді книжки, головне – зберегти інтригу. Тому не згадую тут імен світових поетів, котрі гостили Уліссея в “Уліссеї”. Скажу тільки, що бесіди їхні поезієзнавчі – такі ж плідні, як і харчування. Що ж до шахів і сюжету, то їх поєднав свого часу не присутній у Лучуковому романі Хорхе-Луїс Борхес: “Історій лише чотири... Про Улісса, який після десяти років мандрів грізними морями і зупинок на зачарованих островах приплив до рідної Ітаки, і про північних богів, котрі, знищивши землю, бачать, як вона, зеленіючи та пломеніючи, знову постає з моря, і знаходять у траві шахові фігури, якими воювали напередодні... Історій лише чотири. І скільки би часу нам не залишилося, ми будемо переповідати їх – у тому чи іншому вигляді”.
|
|